Births - Marriages - Deaths


Column 1 = Number

Column 2 = Birth

Day, Month (see, Year, Place, House Number

Column 3 = Name Giving

Day, Month (see, Year, Place, House Number

'z (wielki) bethamid' = In the (Great) Bet Hamidrash

Column 4 = Child

Name, Sex: male/female

Column 5 = Status

'slubne' = marriage-born (aka legitimate)

‘rzekomo ślubna’ or ‘rzekomo ślubny’ = ‘probably/pretended marriage-born’ or ‘it is said marriage-born’

'nieslubne' = not marriage born (aka illegitimate)

‘legitymowany/legitmowana przez następne małżeństwo rodziców’ =‘recognized (or legitimized) by the next couple of parents’ (= ‘...inscribed in the next column’)

Column 6 = Father

Name, Occupation (go to, Town

[Father's Name] erscheint persönlich bekennt sich vor dem Zeugen [Witness Name] zur Vaterschaft und verlangt die Eintragung des Kindes auf seinen Namen. Mutter [Mother's name]

[Father's Name] appears personally, confesses- in the presence of the witness [Witness Name] - the fatherhood and demands that the child be registered in his name. Mother [Mother's Name]

[Father's Name] przyznaje się do ojcowska = admits to paternity

Der mir persönlich bekannte [Father's Name] erscheint in Begleitung des Zeugen [Witness Name] bekennt sich zur Vaterschaft und verlangt die Eintragung des Kindes auf seinen Namen. Mutter [Mother's Name].

[Father's Name] who is personally known to me, appears accompanied by the witness [Witness Name], confesses the fatherhood and requests that the child be registered in his name. Mother [Mother's Name].

Column 7 = Mother

Name, 'corka' = daughter of, Parents Names, Town

Column 8 = Witness, Sandek, or Shames

Column 9 = Circumcised by

Name of Mohel

Column 10 = Midwife

Column 11 = Children born dead

Column 12 = Remarks

'Wedle ... metryki zaślubin tom ... str. ... z dn. ..., wyciąg z dnia ....' = According to .... marriage register, volume ..., page ..., dated ..., extract from date ...

' ... oświadcza ... ojca ... ... metryki urodzenia z roku ...' = ... ... declares ... father’s ... ... birth certificate from year ...

From Phyllis Kramer:

Background: In the 1800s in Galicia, Austria Jews believed that marriage was a private, religious event, and most married rabbinically, not civilly. The Austrian taxes on marriage, and the limitations of who could marry, exacerbated this. The government, in turn, did not recognize the rabbinical

marriage. Births of children of rabbinical marriages were recorded as illegitimate and records often contained only the mother's information, or (depending on the town and year), if the father appeared, both parents were noted, but the birth record still recorded the child with the mother's surname.With time, the surname used might be different from the "legitimate" birth registration. So German terms came to be used to describe the legal surname vs. the surname used.

"False" (often abbreviate f.) implies usage and means an individual might be using the father's surname but officially should be using the mother's surname due to lack of the required civil marriage. Example: Brown f. Cohen means the person used Cohen (father's surname) but Brown is the legal name (mother's surname). The name following false or (f.) is one that the person was using but was not the legal name.

"Recte" (often abbreviated r.) means "legally" or "correctly" or "corrected" and was used to correct the surname of an individual, sometimes following a civil marriage between the parents. Example: Brown r. Cohen means the person used Brown, but Cohen is the legal name.

"Vel" translates to "also known as." The resident was known by both surnames, maternal and paternal. If vel appears between two given names, this might signify the Jewish versus secular surname or nickname/kinnui, versus legal given name. Vel was used mostly with given names and false/recte with surnames.

The first and the last name of the mother,

her condition and place of residence, as well as

first and last name, occupation

and place of residence

and the place of residence

of her parents